Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielskiSzwedzkiIslandski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Tekst
Wprowadzone przez pollito86
Język źródłowy: Arabski

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Tytuł
Lucky...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez jaq84
Język docelowy: Angielski

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Sierpień 2008 00:43





Ostatni Post

Autor
Post

29 Lipiec 2008 04:03

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Lipiec 2008 13:09

jaq84
Liczba postów: 568
I see. thanx for the remark.

31 Lipiec 2008 09:09

C.K.
Liczba postów: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness