ترجمه - عربی-انگلیسی - Ya hana el mahboob ely hasal ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Ya hana el mahboob ely hasal ... | | زبان مبداء: عربی
Ya hana el mahboob ely hasal mona Shaf khela aayesh el farha maah Ely ma jarab wallah haram Ma aaraf taam el saada wel haya |
|
| | ترجمهانگلیسی
jaq84 ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Blessed is the lover who got what he desired Having his beloved share with him his happiness He who has never tasted that is unfortunate He has never known joy nor gladness
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 1 آگوست 2008 00:43
آخرین پیامها | | | | | 29 جولای 2008 04:03 | | | Hi jaq84,
What do you mean by "blissed"?
"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?
"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)
| | | 29 جولای 2008 13:09 | | | I see. thanx for the remark.
| | | 31 جولای 2008 09:09 | | ![](../avatars/180026.img) C.K.تعداد پیامها: 173 | Hello jaq84,
As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:
First line: instead of “got what he desired†it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness
|
|
|