Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - Ya hana el mahboob ely hasal ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیسوئدیایسلندی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ya hana el mahboob ely hasal ...
متن
pollito86 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

عنوان
Lucky...
ترجمه
انگلیسی

jaq84 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 آگوست 2008 00:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 جولای 2008 04:03

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 جولای 2008 13:09

jaq84
تعداد پیامها: 568
I see. thanx for the remark.

31 جولای 2008 09:09

C.K.
تعداد پیامها: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness