Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktSvensktÍslenskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Tekstur
Framborið av pollito86
Uppruna mál: Arabiskt

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Heiti
Lucky...
Umseting
Enskt

Umsett av jaq84
Ynskt mál: Enskt

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Góðkent av lilian canale - 1 August 2008 00:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juli 2008 04:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Juli 2008 13:09

jaq84
Tal av boðum: 568
I see. thanx for the remark.

31 Juli 2008 09:09

C.K.
Tal av boðum: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness