Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Английский - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийАнглийскийШведскийИсландский

Категория Песня

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Tекст
Добавлено pollito86
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Статус
Lucky...
Перевод
Английский

Перевод сделан jaq84
Язык, на который нужно перевести: Английский

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Август 2008 00:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Июль 2008 04:03

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Июль 2008 13:09

jaq84
Кол-во сообщений: 568
I see. thanx for the remark.

31 Июль 2008 09:09

C.K.
Кол-во сообщений: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness