Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésSuecoIslandés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Texto
Propuesto por pollito86
Idioma de origen: Árabe

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Título
Lucky...
Traducción
Inglés

Traducido por jaq84
Idioma de destino: Inglés

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Última validación o corrección por lilian canale - 1 Agosto 2008 00:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Julio 2008 04:03

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Julio 2008 13:09

jaq84
Cantidad de envíos: 568
I see. thanx for the remark.

31 Julio 2008 09:09

C.K.
Cantidad de envíos: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness