Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - Ya hana el mahboob ely hasal ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 スウェーデン語アイスランド語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ya hana el mahboob ely hasal ...
テキスト
pollito86様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

タイトル
Lucky...
翻訳
英語

jaq84様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 1日 00:43





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 29日 04:03

lilian canale
投稿数: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


2008年 7月 29日 13:09

jaq84
投稿数: 568
I see. thanx for the remark.

2008年 7月 31日 09:09

C.K.
投稿数: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness