Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійськаШведськаІсландська

Категорія Пісні

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Текст
Публікацію зроблено pollito86
Мова оригіналу: Арабська

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Заголовок
Lucky...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено jaq84
Мова, якою перекладати: Англійська

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Затверджено lilian canale - 1 Серпня 2008 00:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Липня 2008 04:03

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Липня 2008 13:09

jaq84
Кількість повідомлень: 568
I see. thanx for the remark.

31 Липня 2008 09:09

C.K.
Кількість повідомлень: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness