Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingerezaKiswidiKiasilindi

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pollito86
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Kichwa
Lucky...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na jaq84
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Agosti 2008 00:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Julai 2008 04:03

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Julai 2008 13:09

jaq84
Idadi ya ujumbe: 568
I see. thanx for the remark.

31 Julai 2008 09:09

C.K.
Idadi ya ujumbe: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness