Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - Ya hana el mahboob ely hasal ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीस्विडेनीIcelandic

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ya hana el mahboob ely hasal ...
हरफ
pollito86द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

शीर्षक
Lucky...
अनुबाद
अंग्रेजी

jaq84द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 1日 00:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 29日 04:03

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


2008年 जुलाई 29日 13:09

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
I see. thanx for the remark.

2008年 जुलाई 31日 09:09

C.K.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness