Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ערבית-אנגלית - Ya hana el mahboob ely hasal ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתאנגליתשוודיתאיסלנדית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ya hana el mahboob ely hasal ...
טקסט
נשלח על ידי pollito86
שפת המקור: ערבית

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

שם
Lucky...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jaq84
שפת המטרה: אנגלית

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 אוגוסט 2008 00:43





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יולי 2008 04:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 יולי 2008 13:09

jaq84
מספר הודעות: 568
I see. thanx for the remark.

31 יולי 2008 09:09

C.K.
מספר הודעות: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness