Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeInglêsSuecoIslandês

Categoria Música

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Texto
Enviado por pollito86
Idioma de origem: Árabe

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Título
Lucky...
Tradução
Inglês

Traduzido por jaq84
Idioma alvo: Inglês

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Último validado ou editado por lilian canale - 1 Agosto 2008 00:43





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Julho 2008 04:03

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 Julho 2008 13:09

jaq84
Número de Mensagens: 568
I see. thanx for the remark.

31 Julho 2008 09:09

C.K.
Número de Mensagens: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness