Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Arapski-Engleski - Ya hana el mahboob ely hasal ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ArapskiEngleskiŠvedskiIslandski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ya hana el mahboob ely hasal ...
Tekst
Poslao pollito86
Izvorni jezik: Arapski

Ya hana el mahboob ely hasal mona
Shaf khela aayesh el farha maah
Ely ma jarab wallah haram
Ma aaraf taam el saada wel haya

Naslov
Lucky...
Prevođenje
Engleski

Preveo jaq84
Ciljni jezik: Engleski

Blessed is the lover who got what he desired
Having his beloved share with him his happiness
He who has never tasted that is unfortunate
He has never known joy nor gladness


Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 1 kolovoz 2008 00:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 srpanj 2008 04:03

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi jaq84,

What do you mean by "blissed"?

"bliss" is a noun. Do you mean "blessed" or "fortunate/happy/lucky"?

"This who has never tasted that is unfortunate"
should read:
"He who has never..." or "The one who has never..." (I prefer the first, though)


29 srpanj 2008 13:09

jaq84
Broj poruka: 568
I see. thanx for the remark.

31 srpanj 2008 09:09

C.K.
Broj poruka: 173
Hello jaq84,

As the requested translation is written in English I believe that there are some words that you couldn't figure them out correctly, here is my advice:

First line: instead of “got what he desired” it should be – achieved his wish
Second line: Saw his fiance (it could be friend but here they are spouse) living the happiness with him
Third line: Who didn’t experiment this, is unfortunate
Forth line: Didn’t know the taste of life and happiness