Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



16Oversættelse - Tysk-Engelsk - Im feinen Restaurant.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskFranskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
Im feinen Restaurant.
Tekst
Tilmeldt af Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Bemærkninger til oversættelsen
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Titel
In a fine restaurant
Oversættelse
Engelsk

Oversat af hungi_moncsi
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 August 2008 12:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 August 2008 23:41

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 August 2008 00:20

jollyo
Antal indlæg: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 August 2008 00:27

lilian canale
Antal indlæg: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 August 2008 01:23

Shaneeae
Antal indlæg: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 August 2008 07:49

azitrad
Antal indlæg: 970
mais = but!

27 August 2008 09:19

Minny
Antal indlæg: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 August 2008 10:50

Lila F.
Antal indlæg: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 August 2008 12:09

Minny
Antal indlæg: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 August 2008 03:45

Shaneeae
Antal indlæg: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.