Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



16Traducció - Alemany-Anglès - Im feinen Restaurant.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsAnglès

Categoria Poesia

Títol
Im feinen Restaurant.
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Notes sobre la traducció
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Títol
In a fine restaurant
Traducció
Anglès

Traduït per hungi_moncsi
Idioma destí: Anglès

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Agost 2008 12:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2008 23:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Agost 2008 00:20

jollyo
Nombre de missatges: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Agost 2008 00:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Agost 2008 01:23

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Agost 2008 07:49

azitrad
Nombre de missatges: 970
mais = but!

27 Agost 2008 09:19

Minny
Nombre de missatges: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Agost 2008 10:50

Lila F.
Nombre de missatges: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Agost 2008 12:09

Minny
Nombre de missatges: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Agost 2008 03:45

Shaneeae
Nombre de missatges: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.