Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



16Tercüme - Almanca-İngilizce - Im feinen Restaurant.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİngilizce

Kategori Şiir

Başlık
Im feinen Restaurant.
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Başlık
In a fine restaurant
Tercüme
İngilizce

Çeviri hungi_moncsi
Hedef dil: İngilizce

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Ağustos 2008 12:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ağustos 2008 23:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Ağustos 2008 00:20

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Ağustos 2008 00:27

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Ağustos 2008 01:23

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Ağustos 2008 07:49

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
mais = but!

27 Ağustos 2008 09:19

Minny
Mesaj Sayısı: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Ağustos 2008 10:50

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Ağustos 2008 12:09

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Ağustos 2008 03:45

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.