Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



16翻译 - 德语-英语 - Im feinen Restaurant.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语法语英语

讨论区 诗歌

标题
Im feinen Restaurant.
正文
提交 Minny
源语言: 德语

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
给这篇翻译加备注
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

标题
In a fine restaurant
翻译
英语

翻译 hungi_moncsi
目的语言: 英语

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
lilian canale认可或编辑 - 2008年 八月 27日 12:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 26日 23:41

lilian canale
文章总计: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

2008年 八月 27日 00:20

jollyo
文章总计: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


2008年 八月 27日 00:27

lilian canale
文章总计: 14972
"fancy" sounds fine too.

2008年 八月 27日 01:23

Shaneeae
文章总计: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

2008年 八月 27日 07:49

azitrad
文章总计: 970
mais = but!

2008年 八月 27日 09:19

Minny
文章总计: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

2008年 八月 27日 10:50

Lila F.
文章总计: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

2008年 八月 27日 12:09

Minny
文章总计: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

2008年 八月 29日 03:45

Shaneeae
文章总计: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.