Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



16Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Im feinen Restaurant.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
Im feinen Restaurant.
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Vërejtje rreth përkthimit
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Titull
In a fine restaurant
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga hungi_moncsi
Përkthe në: Anglisht

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Gusht 2008 12:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Gusht 2008 23:41

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Gusht 2008 00:20

jollyo
Numri i postimeve: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Gusht 2008 00:27

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Gusht 2008 01:23

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Gusht 2008 07:49

azitrad
Numri i postimeve: 970
mais = but!

27 Gusht 2008 09:19

Minny
Numri i postimeve: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Gusht 2008 10:50

Lila F.
Numri i postimeve: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Gusht 2008 12:09

Minny
Numri i postimeve: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Gusht 2008 03:45

Shaneeae
Numri i postimeve: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.