Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



16Перевод - Немецкий-Английский - Im feinen Restaurant.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийАнглийский

Категория Поэзия

Статус
Im feinen Restaurant.
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Комментарии для переводчика
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Статус
In a fine restaurant
Перевод
Английский

Перевод сделан hungi_moncsi
Язык, на который нужно перевести: Английский

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Август 2008 12:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Август 2008 23:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Август 2008 00:20

jollyo
Кол-во сообщений: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Август 2008 00:27

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Август 2008 01:23

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Август 2008 07:49

azitrad
Кол-во сообщений: 970
mais = but!

27 Август 2008 09:19

Minny
Кол-во сообщений: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Август 2008 10:50

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Август 2008 12:09

Minny
Кол-во сообщений: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Август 2008 03:45

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.