Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



16Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - Im feinen Restaurant.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Im feinen Restaurant.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

τίτλος
In a fine restaurant
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από hungi_moncsi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Αύγουστος 2008 12:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2008 23:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Αύγουστος 2008 00:20

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Αύγουστος 2008 00:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Αύγουστος 2008 01:23

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Αύγουστος 2008 07:49

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
mais = but!

27 Αύγουστος 2008 09:19

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Αύγουστος 2008 10:50

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Αύγουστος 2008 12:09

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Αύγουστος 2008 03:45

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.