Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



16Vertimas - Vokiečių-Anglų - Im feinen Restaurant.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Im feinen Restaurant.
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Pastabos apie vertimą
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Pavadinimas
In a fine restaurant
Vertimas
Anglų

Išvertė hungi_moncsi
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Validated by lilian canale - 27 rugpjūtis 2008 12:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 rugpjūtis 2008 23:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 rugpjūtis 2008 00:20

jollyo
Žinučių kiekis: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 rugpjūtis 2008 00:27

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 rugpjūtis 2008 01:23

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 rugpjūtis 2008 07:49

azitrad
Žinučių kiekis: 970
mais = but!

27 rugpjūtis 2008 09:19

Minny
Žinučių kiekis: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 rugpjūtis 2008 10:50

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 rugpjūtis 2008 12:09

Minny
Žinučių kiekis: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 rugpjūtis 2008 03:45

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.