Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



16Tafsiri - Kijerumani-Kiingereza - Im feinen Restaurant.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKiingereza

Category Poetry

Kichwa
Im feinen Restaurant.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Maelezo kwa mfasiri
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Kichwa
In a fine restaurant
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na hungi_moncsi
Lugha inayolengwa: Kiingereza

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Agosti 2008 12:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Agosti 2008 23:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Agosti 2008 00:20

jollyo
Idadi ya ujumbe: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Agosti 2008 00:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Agosti 2008 01:23

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Agosti 2008 07:49

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
mais = but!

27 Agosti 2008 09:19

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Agosti 2008 10:50

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Agosti 2008 12:09

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Agosti 2008 03:45

Shaneeae
Idadi ya ujumbe: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.