Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



16Traducerea - Germană-Engleză - Im feinen Restaurant.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăEngleză

Categorie Poezie

Titlu
Im feinen Restaurant.
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Observaţii despre traducere
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Titlu
In a fine restaurant
Traducerea
Engleză

Tradus de hungi_moncsi
Limba ţintă: Engleză

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 August 2008 12:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 August 2008 23:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 August 2008 00:20

jollyo
Numărul mesajelor scrise: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 August 2008 00:27

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 August 2008 01:23

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 August 2008 07:49

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
mais = but!

27 August 2008 09:19

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 August 2008 10:50

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 August 2008 12:09

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 August 2008 03:45

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.