Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



16Traducción - Alemán-Inglés - Im feinen Restaurant.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésInglés

Categoría Poesía

Título
Im feinen Restaurant.
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Nota acerca de la traducción
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Título
In a fine restaurant
Traducción
Inglés

Traducido por hungi_moncsi
Idioma de destino: Inglés

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Agosto 2008 12:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Agosto 2008 23:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Agosto 2008 00:20

jollyo
Cantidad de envíos: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Agosto 2008 00:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Agosto 2008 01:23

Shaneeae
Cantidad de envíos: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Agosto 2008 07:49

azitrad
Cantidad de envíos: 970
mais = but!

27 Agosto 2008 09:19

Minny
Cantidad de envíos: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Agosto 2008 10:50

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Agosto 2008 12:09

Minny
Cantidad de envíos: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Agosto 2008 03:45

Shaneeae
Cantidad de envíos: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.