Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



16Переклад - Німецька-Англійська - Im feinen Restaurant.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
Im feinen Restaurant.
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Пояснення стосовно перекладу
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Заголовок
In a fine restaurant
Переклад
Англійська

Переклад зроблено hungi_moncsi
Мова, якою перекладати: Англійська

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Затверджено lilian canale - 27 Серпня 2008 12:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Серпня 2008 23:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Серпня 2008 00:20

jollyo
Кількість повідомлень: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Серпня 2008 00:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Серпня 2008 01:23

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Серпня 2008 07:49

azitrad
Кількість повідомлень: 970
mais = but!

27 Серпня 2008 09:19

Minny
Кількість повідомлень: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Серпня 2008 10:50

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Серпня 2008 12:09

Minny
Кількість повідомлень: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Серпня 2008 03:45

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.