Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



16Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - Im feinen Restaurant.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
Im feinen Restaurant.
Tekst
Wprowadzone przez Minny
Język źródłowy: Niemiecki

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Uwagi na temat tłumaczenia
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Tytuł
In a fine restaurant
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez hungi_moncsi
Język docelowy: Angielski

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Sierpień 2008 12:23





Ostatni Post

Autor
Post

26 Sierpień 2008 23:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Sierpień 2008 00:20

jollyo
Liczba postów: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Sierpień 2008 00:27

lilian canale
Liczba postów: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Sierpień 2008 01:23

Shaneeae
Liczba postów: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Sierpień 2008 07:49

azitrad
Liczba postów: 970
mais = but!

27 Sierpień 2008 09:19

Minny
Liczba postów: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Sierpień 2008 10:50

Lila F.
Liczba postów: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Sierpień 2008 12:09

Minny
Liczba postów: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Sierpień 2008 03:45

Shaneeae
Liczba postów: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.