Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Græsk - Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Tekst
Tilmeldt af
Sel
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não passar de otário.
Titel
ειδικός
Oversættelse
Græsk
Oversat af
sofibu
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Îα θεωÏείσαι πιο ειδικός και από τους ειδικοÏÏ‚ και μην σε πεÏνοÏν για ηλίθιο.
Senest valideret eller redigeret af
irini
- 29 Oktober 2008 20:22
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
13 September 2008 13:19
Mideia
Antal indlæg: 949
Îα μην πεÏνιÎσαι για...Εκτός αν το οÏίτζιναλ Îχει μÎσα σε παÏÎνθεση το (στους άλλους),δεν το βλÎπω όμως!
27 September 2008 12:19
irini
Antal indlæg: 849
Όντως, το νόημα είναι να μην πεÏνιÎσαι ή, αν θÎλουμε, να μη σε πεÏνοÏν. ΜποÏοÏμε ίσως να βάλουμε να μη σε θεωÏοÏν; Λίγο πιο ελεÏθεÏο βÎβαια από το κατά λÎξη.
3 Oktober 2008 17:07
sofibu
Antal indlæg: 109
Angelus, can you please build a bridge for this phrase? thanx
CC:
Angelus
3 Oktober 2008 18:03
Angelus
Antal indlæg: 1227
Hi, Sofibu.
The source text says something like this:
To judge oneself as the smartest of the smartest, and to be no more than a dumb