쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
본문
Sel
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não passar de otário.
제목
ειδικός
번역
그리스어
sofibu
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어
Îα θεωÏείσαι πιο ειδικός και από τους ειδικοÏÏ‚ και μην σε πεÏνοÏν για ηλίθιο.
irini
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 29일 20:22
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 13일 13:19
Mideia
게시물 갯수: 949
Îα μην πεÏνιÎσαι για...Εκτός αν το οÏίτζιναλ Îχει μÎσα σε παÏÎνθεση το (στους άλλους),δεν το βλÎπω όμως!
2008년 9월 27일 12:19
irini
게시물 갯수: 849
Όντως, το νόημα είναι να μην πεÏνιÎσαι ή, αν θÎλουμε, να μη σε πεÏνοÏν. ΜποÏοÏμε ίσως να βάλουμε να μη σε θεωÏοÏν; Λίγο πιο ελεÏθεÏο βÎβαια από το κατά λÎξη.
2008년 10월 3일 17:07
sofibu
게시물 갯수: 109
Angelus, can you please build a bridge for this phrase? thanx
CC:
Angelus
2008년 10월 3일 18:03
Angelus
게시물 갯수: 1227
Hi, Sofibu.
The source text says something like this:
To judge oneself as the smartest of the smartest, and to be no more than a dumb