Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Grekiska - Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Text
Tillagd av
Sel
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não passar de otário.
Titel
ειδικός
Översättning
Grekiska
Översatt av
sofibu
Språket som det ska översättas till: Grekiska
Îα θεωÏείσαι πιο ειδικός και από τους ειδικοÏÏ‚ και μην σε πεÏνοÏν για ηλίθιο.
Senast granskad eller redigerad av
irini
- 29 Oktober 2008 20:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
13 September 2008 13:19
Mideia
Antal inlägg: 949
Îα μην πεÏνιÎσαι για...Εκτός αν το οÏίτζιναλ Îχει μÎσα σε παÏÎνθεση το (στους άλλους),δεν το βλÎπω όμως!
27 September 2008 12:19
irini
Antal inlägg: 849
Όντως, το νόημα είναι να μην πεÏνιÎσαι ή, αν θÎλουμε, να μη σε πεÏνοÏν. ΜποÏοÏμε ίσως να βάλουμε να μη σε θεωÏοÏν; Λίγο πιο ελεÏθεÏο βÎβαια από το κατά λÎξη.
3 Oktober 2008 17:07
sofibu
Antal inlägg: 109
Angelus, can you please build a bridge for this phrase? thanx
CC:
Angelus
3 Oktober 2008 18:03
Angelus
Antal inlägg: 1227
Hi, Sofibu.
The source text says something like this:
To judge oneself as the smartest of the smartest, and to be no more than a dumb