خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
متن
Sel
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não passar de otário.
عنوان
ειδικός
ترجمه
یونانی
sofibu
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
Îα θεωÏείσαι πιο ειδικός και από τους ειδικοÏÏ‚ και μην σε πεÏνοÏν για ηλίθιο.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
irini
- 29 اکتبر 2008 20:22
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 سپتامبر 2008 13:19
Mideia
تعداد پیامها: 949
Îα μην πεÏνιÎσαι για...Εκτός αν το οÏίτζιναλ Îχει μÎσα σε παÏÎνθεση το (στους άλλους),δεν το βλÎπω όμως!
27 سپتامبر 2008 12:19
irini
تعداد پیامها: 849
Όντως, το νόημα είναι να μην πεÏνιÎσαι ή, αν θÎλουμε, να μη σε πεÏνοÏν. ΜποÏοÏμε ίσως να βάλουμε να μη σε θεωÏοÏν; Λίγο πιο ελεÏθεÏο βÎβαια από το κατά λÎξη.
3 اکتبر 2008 17:07
sofibu
تعداد پیامها: 109
Angelus, can you please build a bridge for this phrase? thanx
CC:
Angelus
3 اکتبر 2008 18:03
Angelus
تعداد پیامها: 1227
Hi, Sofibu.
The source text says something like this:
To judge oneself as the smartest of the smartest, and to be no more than a dumb