Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não...
Текст
Публікацію зроблено
Sel
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Julgar-se o mais esperto dos espertos, e não passar de otário.
Заголовок
ειδικός
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
sofibu
Мова, якою перекладати: Грецька
Îα θεωÏείσαι πιο ειδικός και από τους ειδικοÏÏ‚ και μην σε πεÏνοÏν για ηλίθιο.
Затверджено
irini
- 29 Жовтня 2008 20:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Вересня 2008 13:19
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Îα μην πεÏνιÎσαι για...Εκτός αν το οÏίτζιναλ Îχει μÎσα σε παÏÎνθεση το (στους άλλους),δεν το βλÎπω όμως!
27 Вересня 2008 12:19
irini
Кількість повідомлень: 849
Όντως, το νόημα είναι να μην πεÏνιÎσαι ή, αν θÎλουμε, να μη σε πεÏνοÏν. ΜποÏοÏμε ίσως να βάλουμε να μη σε θεωÏοÏν; Λίγο πιο ελεÏθεÏο βÎβαια από το κατά λÎξη.
3 Жовтня 2008 17:07
sofibu
Кількість повідомлень: 109
Angelus, can you please build a bridge for this phrase? thanx
CC:
Angelus
3 Жовтня 2008 18:03
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Hi, Sofibu.
The source text says something like this:
To judge oneself as the smartest of the smartest, and to be no more than a dumb