| |
|
Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friendAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend | | Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend |
|
| Yine çukurun dibine doÄŸru bakarken... | OversættelseTyrkisk Oversat af mars234 | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Yeniden çukurun dibine doÄŸru bakarken, sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım. | Bemærkninger til oversættelsen | |
|
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 11 November 2008 18:58
Sidste indlæg | | | | | 8 November 2008 20:25 | | | This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).
Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come. | | | 10 November 2008 01:05 | | | Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:
"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come." | | | 9 November 2008 00:04 | | | I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that. | | | 9 November 2008 22:03 | | | then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'
| | | 10 November 2008 01:27 | | | | | | 10 November 2008 18:06 | | | edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!
sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu... CC: serba | | | 11 November 2008 13:42 | | | your welcome
survival: hayatı idame | | | 11 November 2008 13:45 | | | bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.
bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar | | | 11 November 2008 15:45 | | | harikasın, serba! | | | 11 November 2008 18:06 | | | Bu bence kabul edilmeli şimdi. | | | 11 November 2008 18:58 | | | evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim! | | | 11 November 2008 19:07 | | | Rıca ederim! |
|
| |
|