Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Text
Înscris de sweettrouble
Limba sursă: Engleză

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Titlu
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Traducerea
Turcă

Tradus de mars234
Limba ţintă: Turcă

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Observaţii despre traducere
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 11 Noiembrie 2008 18:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Noiembrie 2008 20:25

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Noiembrie 2008 01:05

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Noiembrie 2008 00:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Noiembrie 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Noiembrie 2008 01:27

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This sounds good to me.

10 Noiembrie 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Noiembrie 2008 13:42

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Noiembrie 2008 13:45

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Noiembrie 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
harikasın, serba!

11 Noiembrie 2008 18:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Noiembrie 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Noiembrie 2008 19:07

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Rıca ederim!