Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Tекст
Добавлено sweettrouble
Язык, с которого нужно перевести: Английский

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Статус
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан mars234
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Комментарии для переводчика
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 11 Ноябрь 2008 18:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Ноябрь 2008 20:25

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Ноябрь 2008 01:05

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Ноябрь 2008 00:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Ноябрь 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Ноябрь 2008 01:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This sounds good to me.

10 Ноябрь 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Ноябрь 2008 13:42

serba
Кол-во сообщений: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Ноябрь 2008 13:45

serba
Кол-во сообщений: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Ноябрь 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
harikasın, serba!

11 Ноябрь 2008 18:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Ноябрь 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Ноябрь 2008 19:07

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Rıca ederim!