Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Pavadinimas
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Tekstas
Pateikta sweettrouble
Originalo kalba: Anglų

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Pavadinimas
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Vertimas
Turkų

Išvertė mars234
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Pastabos apie vertimą
Validated by FIGEN KIRCI - 11 lapkritis 2008 18:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 lapkritis 2008 20:25

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 lapkritis 2008 01:05

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 lapkritis 2008 00:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 lapkritis 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 lapkritis 2008 01:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
This sounds good to me.

10 lapkritis 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 lapkritis 2008 13:42

serba
Žinučių kiekis: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 lapkritis 2008 13:45

serba
Žinučių kiekis: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 lapkritis 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
harikasın, serba!

11 lapkritis 2008 18:06

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 lapkritis 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 lapkritis 2008 19:07

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Rıca ederim!