Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sweettrouble
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

τίτλος
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από mars234
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 11 Νοέμβριος 2008 18:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Νοέμβριος 2008 20:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Νοέμβριος 2008 01:05

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Νοέμβριος 2008 00:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Νοέμβριος 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Νοέμβριος 2008 01:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This sounds good to me.

10 Νοέμβριος 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Νοέμβριος 2008 13:42

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Νοέμβριος 2008 13:45

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Νοέμβριος 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
harikasın, serba!

11 Νοέμβριος 2008 18:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Νοέμβριος 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Νοέμβριος 2008 19:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Rıca ederim!