Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
متن
sweettrouble پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

عنوان
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
ترجمه
ترکی

mars234 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 11 نوامبر 2008 18:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 نوامبر 2008 20:25

merdogan
تعداد پیامها: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 نوامبر 2008 01:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 نوامبر 2008 00:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 نوامبر 2008 22:03

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 نوامبر 2008 01:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
This sounds good to me.

10 نوامبر 2008 18:06

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 نوامبر 2008 13:42

serba
تعداد پیامها: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 نوامبر 2008 13:45

serba
تعداد پیامها: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 نوامبر 2008 15:45

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
harikasın, serba!

11 نوامبر 2008 18:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 نوامبر 2008 18:58

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 نوامبر 2008 19:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Rıca ederim!