| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friendموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend | | زبان مبداء: انگلیسی
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend |
|
| Yine çukurun dibine doÄŸru bakarken... | | زبان مقصد: ترکی
Yeniden çukurun dibine doğru bakarken, sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 11 نوامبر 2008 18:58
آخرین پیامها | | | | | 8 نوامبر 2008 20:25 | | | This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).
Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come. | | | 10 نوامبر 2008 01:05 | | | Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:
"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come." | | | 9 نوامبر 2008 00:04 | | | I don't think it's "BoÅŸluktan aÅŸağı" - I think it's "BoÅŸluÄŸun dibine" or something like that. | | | 9 نوامبر 2008 22:03 | | | then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'
| | | 10 نوامبر 2008 01:27 | | | | | | 10 نوامبر 2008 18:06 | | | edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!
sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doÄŸrusu... CC: serba | | | 11 نوامبر 2008 13:42 | | | your welcome
survival: hayatı idame | | | 11 نوامبر 2008 13:45 | | | bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.
bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu ÅŸekilde kulaÄŸa hoÅŸ gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar | | | 11 نوامبر 2008 15:45 | | | harikasın, serba! | | | 11 نوامبر 2008 18:06 | | | Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi. | | | 11 نوامبر 2008 18:58 | | | evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim! | | | 11 نوامبر 2008 19:07 | | | Rıca ederim! |
|
| |
|