Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Naslov
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Tekst
Poslao sweettrouble
Izvorni jezik: Engleski

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Naslov
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Prevođenje
Turski

Preveo mars234
Ciljni jezik: Turski

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Primjedbe o prijevodu
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 11 studeni 2008 18:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 studeni 2008 20:25

merdogan
Broj poruka: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 studeni 2008 01:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 studeni 2008 00:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 studeni 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 studeni 2008 01:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
This sounds good to me.

10 studeni 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 studeni 2008 13:42

serba
Broj poruka: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 studeni 2008 13:45

serba
Broj poruka: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 studeni 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
harikasın, serba!

11 studeni 2008 18:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 studeni 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 studeni 2008 19:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
Rıca ederim!