Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
テキスト
sweettrouble様が投稿しました
原稿の言語: 英語

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

タイトル
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
翻訳
トルコ語

mars234様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
翻訳についてのコメント
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 11日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 8日 20:25

merdogan
投稿数: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

2008年 11月 10日 01:05

kafetzou
投稿数: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

2008年 11月 9日 00:04

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

2008年 11月 9日 22:03

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

2008年 11月 10日 01:27

kafetzou
投稿数: 7963
This sounds good to me.

2008年 11月 10日 18:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

2008年 11月 11日 13:42

serba
投稿数: 655
your welcome
survival: hayatı idame

2008年 11月 11日 13:45

serba
投稿数: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

2008年 11月 11日 15:45

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
harikasın, serba!

2008年 11月 11日 18:06

kafetzou
投稿数: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

2008年 11月 11日 18:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

2008年 11月 11日 19:07

kafetzou
投稿数: 7963
Rıca ederim!