Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Заглавие
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Текст
Предоставено от sweettrouble
Език, от който се превежда: Английски

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Заглавие
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Превод
Турски

Преведено от mars234
Желан език: Турски

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Забележки за превода
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 11 Ноември 2008 18:58





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Ноември 2008 20:25

merdogan
Общо мнения: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Ноември 2008 01:05

kafetzou
Общо мнения: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Ноември 2008 00:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Ноември 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Ноември 2008 01:27

kafetzou
Общо мнения: 7963
This sounds good to me.

10 Ноември 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Ноември 2008 13:42

serba
Общо мнения: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Ноември 2008 13:45

serba
Общо мнения: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Ноември 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
harikasın, serba!

11 Ноември 2008 18:06

kafetzou
Общо мнения: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Ноември 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Ноември 2008 19:07

kafetzou
Общо мнения: 7963
Rıca ederim!