Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Nakala
Tafsiri iliombwa na sweettrouble
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Kichwa
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na mars234
Lugha inayolengwa: Kituruki

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Maelezo kwa mfasiri
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 11 Novemba 2008 18:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Novemba 2008 20:25

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Novemba 2008 01:05

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Novemba 2008 00:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Novemba 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Novemba 2008 01:27

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This sounds good to me.

10 Novemba 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Novemba 2008 13:42

serba
Idadi ya ujumbe: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Novemba 2008 13:45

serba
Idadi ya ujumbe: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Novemba 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
harikasın, serba!

11 Novemba 2008 18:06

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Novemba 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Novemba 2008 19:07

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Rıca ederim!