Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

عنوان
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
نص
إقترحت من طرف sweettrouble
لغة مصدر: انجليزي

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

عنوان
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف mars234
لغة الهدف: تركي

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
ملاحظات حول الترجمة
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 11 تشرين الثاني 2008 18:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الثاني 2008 20:25

merdogan
عدد الرسائل: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 تشرين الثاني 2008 01:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 تشرين الثاني 2008 00:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 تشرين الثاني 2008 22:03

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 تشرين الثاني 2008 01:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This sounds good to me.

10 تشرين الثاني 2008 18:06

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 تشرين الثاني 2008 13:42

serba
عدد الرسائل: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 تشرين الثاني 2008 13:45

serba
عدد الرسائل: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 تشرين الثاني 2008 15:45

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
harikasın, serba!

11 تشرين الثاني 2008 18:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 تشرين الثاني 2008 18:58

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 تشرين الثاني 2008 19:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Rıca ederim!