| |
|
번역 - 영어-터키어 - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend | | 원문 언어: 영어
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend |
|
| Yine çukurun dibine doÄŸru bakarken... | | 번역될 언어: 터키어
Yeniden çukurun dibine doğru bakarken, sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım. | | |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 11일 18:58
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 8일 20:25 | | | This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).
Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come. | | | 2008년 11월 10일 01:05 | | | Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:
"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come." | | | 2008년 11월 9일 00:04 | | | I don't think it's "BoÅŸluktan aÅŸağı" - I think it's "BoÅŸluÄŸun dibine" or something like that. | | | 2008년 11월 9일 22:03 | | | then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'
| | | 2008년 11월 10일 01:27 | | | | | | 2008년 11월 10일 18:06 | | | edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!
sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doÄŸrusu... CC: serba | | | 2008년 11월 11일 13:42 | | | your welcome
survival: hayatı idame | | | 2008년 11월 11일 13:45 | | | bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.
bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu ÅŸekilde kulaÄŸa hoÅŸ gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar | | | 2008년 11월 11일 15:45 | | | harikasın, serba! | | | 2008년 11월 11일 18:06 | | | Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi. | | | 2008년 11월 11일 18:58 | | | evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim! | | | 2008년 11월 11일 19:07 | | | Rıca ederim! |
|
| |
|