Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
본문
sweettrouble에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

제목
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
번역
터키어

mars234에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
이 번역물에 관한 주의사항
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 11일 18:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 8일 20:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

2008년 11월 10일 01:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

2008년 11월 9일 00:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

2008년 11월 9일 22:03

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

2008년 11월 10일 01:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This sounds good to me.

2008년 11월 10일 18:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

2008년 11월 11일 13:42

serba
게시물 갯수: 655
your welcome
survival: hayatı idame

2008년 11월 11일 13:45

serba
게시물 갯수: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

2008년 11월 11일 15:45

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
harikasın, serba!

2008년 11월 11일 18:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

2008년 11월 11일 18:58

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

2008년 11월 11일 19:07

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Rıca ederim!