Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Titre
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Texte
Proposé par sweettrouble
Langue de départ: Anglais

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Titre
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Traduction
Turc

Traduit par mars234
Langue d'arrivée: Turc

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Commentaires pour la traduction
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 11 Novembre 2008 18:58





Derniers messages

Auteur
Message

8 Novembre 2008 20:25

merdogan
Nombre de messages: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Novembre 2008 01:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Novembre 2008 00:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Novembre 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Novembre 2008 01:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This sounds good to me.

10 Novembre 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Novembre 2008 13:42

serba
Nombre de messages: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Novembre 2008 13:45

serba
Nombre de messages: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Novembre 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
harikasın, serba!

11 Novembre 2008 18:06

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Novembre 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Novembre 2008 19:07

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Rıca ederim!