Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Título
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Texto
Propuesto por sweettrouble
Idioma de origen: Inglés

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Título
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Traducción
Turco

Traducido por mars234
Idioma de destino: Turco

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Nota acerca de la traducción
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 11 Noviembre 2008 18:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Noviembre 2008 20:25

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Noviembre 2008 01:05

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Noviembre 2008 00:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Noviembre 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Noviembre 2008 01:27

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This sounds good to me.

10 Noviembre 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Noviembre 2008 13:42

serba
Cantidad de envíos: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Noviembre 2008 13:45

serba
Cantidad de envíos: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Noviembre 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
harikasın, serba!

11 Noviembre 2008 18:06

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Noviembre 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Noviembre 2008 19:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Rıca ederim!