Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Titull
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Tekst
Prezantuar nga sweettrouble
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Titull
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga mars234
Përkthe në: Turqisht

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Vërejtje rreth përkthimit
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 11 Nëntor 2008 18:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Nëntor 2008 20:25

merdogan
Numri i postimeve: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Nëntor 2008 01:05

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Nëntor 2008 00:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Nëntor 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Nëntor 2008 01:27

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This sounds good to me.

10 Nëntor 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Nëntor 2008 13:42

serba
Numri i postimeve: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Nëntor 2008 13:45

serba
Numri i postimeve: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Nëntor 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
harikasın, serba!

11 Nëntor 2008 18:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Nëntor 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Nëntor 2008 19:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Rıca ederim!