Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Otsikko
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Teksti
Lähettäjä sweettrouble
Alkuperäinen kieli: Englanti

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Otsikko
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Käännös
Turkki

Kääntäjä mars234
Kohdekieli: Turkki

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Huomioita käännöksestä
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 11 Marraskuu 2008 18:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Marraskuu 2008 20:25

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Marraskuu 2008 01:05

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Marraskuu 2008 00:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Marraskuu 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Marraskuu 2008 01:27

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
This sounds good to me.

10 Marraskuu 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Marraskuu 2008 13:42

serba
Viestien lukumäärä: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Marraskuu 2008 13:45

serba
Viestien lukumäärä: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Marraskuu 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
harikasın, serba!

11 Marraskuu 2008 18:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Marraskuu 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Marraskuu 2008 19:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Rıca ederim!