Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Текст
Публікацію зроблено sweettrouble
Мова оригіналу: Англійська

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Заголовок
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено mars234
Мова, якою перекладати: Турецька

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Пояснення стосовно перекладу
Затверджено FIGEN KIRCI - 11 Листопада 2008 18:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Листопада 2008 20:25

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Листопада 2008 01:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Листопада 2008 00:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Листопада 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Листопада 2008 01:27

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This sounds good to me.

10 Листопада 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Листопада 2008 13:42

serba
Кількість повідомлень: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Листопада 2008 13:45

serba
Кількість повідомлень: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Листопада 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
harikasın, serba!

11 Листопада 2008 18:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Листопада 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Листопада 2008 19:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Rıca ederim!