Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Metin
Öneri sweettrouble
Kaynak dil: İngilizce

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Başlık
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Tercüme
Türkçe

Çeviri mars234
Hedef dil: Türkçe

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 11 Kasım 2008 18:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Kasım 2008 20:25

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Kasım 2008 01:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Kasım 2008 00:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Kasım 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Kasım 2008 01:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This sounds good to me.

10 Kasım 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Kasım 2008 13:42

serba
Mesaj Sayısı: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Kasım 2008 13:45

serba
Mesaj Sayısı: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Kasım 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
harikasın, serba!

11 Kasım 2008 18:06

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Kasım 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Kasım 2008 19:07

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Rıca ederim!