Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Títol
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
Text
Enviat per sweettrouble
Idioma orígen: Anglès

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

Títol
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
Traducció
Turc

Traduït per mars234
Idioma destí: Turc

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
Notes sobre la traducció
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 11 Novembre 2008 18:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Novembre 2008 20:25

merdogan
Nombre de missatges: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 Novembre 2008 01:05

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 Novembre 2008 00:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 Novembre 2008 22:03

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 Novembre 2008 01:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
This sounds good to me.

10 Novembre 2008 18:06

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 Novembre 2008 13:42

serba
Nombre de missatges: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 Novembre 2008 13:45

serba
Nombre de missatges: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 Novembre 2008 15:45

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
harikasın, serba!

11 Novembre 2008 18:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 Novembre 2008 18:58

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 Novembre 2008 19:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Rıca ederim!