Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend
טקסט
נשלח על ידי sweettrouble
שפת המקור: אנגלית

staring down the hole again,hands are on my back again,survival is my only friend

שם
Yine çukurun dibine doğru bakarken...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי mars234
שפת המטרה: טורקית

Yeniden çukurun dibine doğru bakarken,
sırtımda yine eller, hayatı idame tek arkadaşım.
הערות לגבי התרגום
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 11 נובמבר 2008 18:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 נובמבר 2008 20:25

merdogan
מספר הודעות: 3769
This is a song and it is performed by Tool and appears on the album Ænima (1996).

Staring down the hole again.
Your hands upon my back again.
Survival is my only friend.
Terrified of what may come.

10 נובמבר 2008 01:05

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Sorry, merdogan, but you've got the 2nd line wrong. Here are the word's from Tool's official site:

"Staring down the hole again. Hands upon my back again. Survival is my only friend. Terrified of what may come."

9 נובמבר 2008 00:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think it's "Boşluktan aşağı" - I think it's "Boşluğun dibine" or something like that.

9 נובמבר 2008 22:03

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
then,it should be 'çukurun dibi'.
I remember that once serba said: 'bence adam burda tutsak bir çukura atılmış çukura dalıyor gözleri arkasındaki eller ise kime esir olmuşsa onun elleri burada da hayatta kalma mücadelesi veriyor ve bu sebeple de survival benim tek dostum diyor.'
but, at that time I didn't understand him. but now, it's ok.
'çukurun dibine doğru bakıyorum yine,
sırtımda eller yine,hayatta kalma mücadelesi tek arkadaşımdır.'

10 נובמבר 2008 01:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This sounds good to me.

10 נובמבר 2008 18:06

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
edit done.
now, that make a sense to me, too.
I should thank to serba!

sevgili, serba, biraz geç olmakla birlikte sana teşekkürlerimi sunarım!
ve çevirinin son hali için fikrini de almak isterim doğrusu...

CC: serba

11 נובמבר 2008 13:42

serba
מספר הודעות: 655
your welcome
survival: hayatı idame

11 נובמבר 2008 13:45

serba
מספר הודעות: 655
bir de ben olsam "arkadaşımdır" yerine "arkadaşım " derdim.

bir de yinelerin yerleriyle oynardım. bu şekilde kulağa hoş gelmiyorlar. benim fikrim tabi bunlar

11 נובמבר 2008 15:45

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
harikasın, serba!

11 נובמבר 2008 18:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Bu bence kabul edilmeli ÅŸimdi.

11 נובמבר 2008 18:58

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet, sevgili kafetzou, ben de kabul etmeden evvel,senin son sozunu bekliyordum zaten. yardimlarin icin cok tesekkur ederim!

11 נובמבר 2008 19:07

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Rıca ederim!